Szinkron vagy eredeti? Az örök vita

Szinkronosan vagy eredeti nyelven nézzünk filmeket / sorozatokat? Vajon tényleg hozzáadhat, vagy éppen elvehet az élményéből egy szinkron? Ez a nagy kérdés, ami általában két táborra szakítja a film (és sorozat) rajongókat. Lássuk, milyen érvek szólnak a szinkron mellett és milyenek ellene.




Először talán a A sötét lovag (2008) című film kapcsán jött elő az ismerőseim körében, hogy hülye vagyok ha azt a filmet szinkronosan nézem meg: “Joker hangját úgy sem lehet utánozni” – mondták Ők… Aztán még ugyan ebben az évben kicsit később a Spíler c. filmnél is, mikor közöltem, hogy nekem nem tetszett. (szerk: Nagyon szeretem a Guy Ritchie filmeket, de az valahogy nem adta úgy vissza azt az élményt, amit a Blöff és az A Ravasz, az Agy és két füstölgő puskacső alatt tapasztaltam.)

Ők persze rögtön: “Biztos szinkronosan nézted”. Én erre csak annyit mondtam, hogy egy számomra! rossz film egyáltalán nem lesz jobb, ha eredeti hanggal nézem. A barátaim nem változtak, akikkel a filmekről beszélgetem, de ezek után valahogy nem jött szóba a téma többet. Mostanában viszont ismét előjött egy-két beszélgetésem során, fórumokon és egyéb online beszélgetésre alkalmas helyen, hogy mekkora gáz, ha valaki szereti a magyar szinkront.

Én természetesen kiálltam a szinkronért, habár én is sok mindent eredetiben nézek, de már magát a felvetést is sértőnek tartottam, hogy valaki azt mondja: “Szinkronosan nézed? Ciki vagy!”

Mint minden éremnek, ennek is két oldala van. A következőkben ezeket szeretném egy kicsit kitárgyalni.

Kezdjük is a mellette érvekkel:

  • Talán a legerősebb érv a szinkron mellett, hogy sokan nem beszélnek idegen nyelveket. Mondhatjuk, hogy tanuljanak meg, vagy, hogy ott a szinkron, de nem kell ennyire degradálónak lennünk. Ha valaki nem akar az anyanyelvén kívül másikat megtanulni, vagy éppen nem arra vágyik, hogy a film / sorozat közben végig olvasnia kelljen, ezzel lerontva az élményt, annak már nem jár ki a jóból? Ez természetesen nem így van. Mindenkinek ugyanannyi joga van valamit megnézni, akár szinkronosan, akár eredeti nyelven.
  • A következő érv mellette, hogy egy jó szinkron igenis dobhat az élményen. Gondoljunk csak a Ford Fairlane kalandjai c. filmre. Amerikában egy erős közepesnek számít, de itthon azt hiszem, hogy mindenki imádta Nagy Feró hangját. Említhetnék még sok-sok más filmet is, de azt hiszem, ez az egy példa alapján is értitek mire gondolok.
  • Egy picit gyengébb érv, hogy a szinkron sok “hangi defektet” elfed. Mire gondolok? Személy szerint nagyon nem szeretem a brit akcentust. Ne értsetek félre. Rengeteg remek brit színész van, és a színészi játékukon nem ront az, hogy milyen akcentussal beszélnek, de nekem mégis bántja a fülem. Ahhoz tudnám hasonlítani, amikor valaki ilyen “nemesi módon” raccsolva beszél magyarul (pl.: Farkasházy Tivadar alias Teddy). Persze nem csak a brit akcentusról van itt szó. Amerikában nagyon sok külföldi színész dolgozik akinek az angolja talán kevésbé érthető egy közepesebb nyelvismerettel rendelkező egyén számára, vagy éppen akadhat beszédhibás színész is. Ilyen helyzetben előnyösebb lehet, ha szinkronos változatot választjuk.
  • Egy szintén gyengébb, de ugyanakkor nagyon elgondolkodtató érv, hogy nincs még egy nyelv ami olyan választékosan tud káromkodni, mint a magyar! Sajnos vagy nem sajnos, de igenis van humor egy jó helyen elsütött b****megben, Vannak olyan vígjátékok, amikben rengeteg a trágár szöveg. Ez angolul sokszor egy “f***” vagy egy “s** of a b***h”-ben kimerül. Magyarul viszont sokkal változatosabb és humorosabb hatású lehet pont ezek miatt az adott film / sorozat. Ha nem hiszitek, teszteljétek az elméletet a Beverly Hills-i zsaru film trilógián. (Ne a tv által leadott szofisztikált szinkronnal nézzétek, hanem lehetőség szerint a “rendessel” és meglátjátok, van igazság abban amit mondok.)
  • Utolsó mellette szóló érvként egy apró kérdést tennék fel mindenkinek. Nem lenne szegényebb a világ, ha minden film / sorozat mondjuk csak angolul lenne elérhető? Készülnek természetesen más nyelven is filmek / sorozatok, de valljuk be, hogy a legtöbb Amerikából érkezik, azaz a nyelve elsősorban az angol.

Most pedig lássuk az ellene érveket:

  • Kezdjük rögtön egy sokkal inkább alapvetéssel, mintsem érvvel. Nagyon sok médiaanyag csak eredeti nyelven érhető el, sajnos nem készül(t) hozzájuk szinkron. Ezt el kell fogadni, sajnos nagyobb ütemben történik a termelés, mint ahogy azt képesek lennének szinkronizálni
  • Ha a mellette érveknél megemlítettem, hogy egy jó szinkron dobhat az élményen, akkor itt kötelességem megemlíteni, hogy egy rossz viszont nagyon lehúzhatja azt. Biztos mindenki ezernyi példát tudna itt felsorolni, én most egy filmet és egy sorozatot fogok csak kiemelni, hogy alátámasszam érvelésem. A film, amit soha nem néznék meg még egyszer magyarul (sajnos!), az a 300. Nem azért, mert mém lett a “This is Spartaaaa!!!” felkiáltásból, és magyarul kicsit bután hangzik a “Nem, csak Spártaiiiiii!!!”, hanem úgy összességében az egész filmnek nem sikerült valahogy a szinkronja és ez tényleg ront az élményen. A sorozat az Igazság nevében (True Detective). Itt természetesen az első évadra gondolok, mert a másodikat nem tudtam végignézni, annyira nem kötött le. Aki látta, ismeri a széria hangulatát. Depresszív, sötét, az embernek valahogy kedve támad felvágni az ereit tőle minden ok nélkül (Ezt persze pozitívumként írom, mert a történet amit felvonultat pont ezt követeli meg). A szinkron sajnos ezt egyáltalán nem adja vissza, de ezt a következő érvben fogom kifejteni.
  • Sokszor nem találják el az orgánumot. Mire gondolok? Biztos tudjátok, hogy a színészi játék nem csak a mimikából, vagy éppen abból áll, hogy egy pszichopata gyilkos szerepére ne egy jóképű aranyifjút válasszanak. Nagyon sok múlik a hanghordozáson. Azon, hogy milyen nyomatékkal beszél a színész, hogyan artikulál, milyen hangszínben, hangmagasságban közli velünk a szerepére osztott szöveget. Sokszor megfigyeltem már, hogy ha egy “tini” filmről / sorozatról (pl: Vámpírnaplók) van szó, akkor a szinkron közben nem mindig veszik figyelembe azt a tényt, hogy egy 18 éves színésznek is lehet igazán mély hangja. Ez pedig véleményem szerint nagyon nagy hiba. Megemlíthetném még itt az Odaát c. sorozatot is, ahol ha valaki hallotta már Sam (Jared Padalecki) eredeti hangját, az tisztában van azzal, hogy a szinkronnal összehasonlítva ég és föld a kettő (Itt azért megemlíteném, hogy ennek a sorozatnak zseniális a szinkronja, csak a példa kedvéért hoztam fel, mivel sokszor fordul elő ilyen).
  • Egy másik “ha megemlítettem mellette szóló érvként, muszáj felhoznom ellene szóló érvként is”, hogy az egyetlen akcentus ami a magyarban létezik, az az orosz. Sokszor direkt van egy színésznek akcentusa, ami sajnos szinkron közben elvész. Gondoljunk a The Big Bang Theory -ra. Rajnak van egy elég erős Indiai tájszólása, ami sokszor alapja a komikumnak. Ez bizony magyarul egyáltalán nincs meg.
  • A következő ellene érv, hogy a magyar hang sokszor bugyutának hangzik, vagy sajnos ki kell vágni egy jelenetet, mert a szóvicc nem fordítható le magyarra. Az előbbire egy-egy jó példa, a magyarul elhangzó “Beszélsz angolul?” mondat és ama tipikus helyzet, mikor egy három fős társalgásban az egyik fél megismétli minden mondatát. Ez azért van, mert eredeti hanggal nem egy nyelvet beszél a társalgásban részvevők közül kettő, a harmadik pedig tolmácsolni próbálja az elhangzottakat. Az utóbbira két dolgot tudok mondani: Tízből kilencszer sikerül a szóviccet lefordítani, abban a bizonyos egy esetben viszont vagy szimplán odavágják hozzánk nyers fordításban az egészet, vagy észre sem vesszük, hogy kivágtak egy 2-3 másodperces jelenetet. Ez nem annyira illúzióromboló azért, mint amennyire azt gondoljuk róla.
  • Utolsónak érvként annyit megemlítenék, hogy ha valaki éppen nyelvet tanul, az nézze eredeti hanggal a filmet / sorozatot, mert sokkal többet fog tanulni belőle, mintha elkezdene bemagolni mondjuk egy szótárt.

Összességében leszögezném, hogy a legfontosabb, hogy nem vagyunk egyformák. Olyan sok dolog miatt elítélik egymást az emberek. Az, hogy valaki hogyan nézi a  sorozatait / filmjeit, ne legyen egy közüle. Van választási lehetőségünk bőven. Ne szóljunk le másokat, mert ők szeretik a magyar nyelvet, vagy éppen nem beszélnek másikat!



Ha van bármi észrevételetek a cikkel kapcsolatban, vagy úgy érzitek, hogy valamit kihagytam, nyugodtan írjátok le hozzászólásban, mert a Ti véleményetek is számít.
[fb_button]

15
Szólj hozzá! Számít a véleményed és regisztrálnod sem kell!

avatar
10 Comment threads
5 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
12 Comment authors
Axw3llAXW3LLBolka LolkaHureszAttila Kuczora Recent comment authors

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Michifer
Vendég
Michifer

Én általában úgy vagyok vele, hogy 2000 előtt még sok remek szinkron készült, aztán lassan kihaltak a színészek. A maiakkal az a fő bajom, hogy túlhasználtak. Kövér pasas? Gesztesi, tökmindegy, hogy milyen karakter egyébként. Főhős? Kautzky, mindenben. Csaj? Ugyanaz az unott, nyafka egyenhang.

A 3D miatt meg manapság majdnem minden szinkronos a moziban. Ez főleg zavaró, ha ismerem a színész saját hangját.

Levente
Vendég
Levente

Nagyon tetszik hogy végre felhoztátok a témát én is sokszor találkozok ezzel az esettel. Én személy szerint a “mindent eredetiben” néző típus vagyok, de nem vetem el a szinkront. Ami fúrcsa hogy nem az eredeti nyelven nézés mellett érveltél, hanem az érveidet ellenérvelted. Így kihagyva számomra pár fontos témát. Azt akarom kihozni, hogy álláspontot foglaltál még az ellenérveiddel is.

Marylou2
Vendég
Marylou2

Én általában nagyon szeretem a feliratosakat (főleg nyelvtanulás miatt, de van, hogy tényleg elcseszik a szinkront…!), ugyanakkor vannak olyan filmek (főleg sorozatok, lásd: Lucifer, Grimm – ez utóbbi 6. évadának feliratosan nézése közben szörnyen kiábrándultam, ugyanis a címszereplő “farkasember” haverjának a szinkronos hangja sokkal mélyebb, mint az eredeti…! -, Szégyentelenek – ennél főleg a jó dumák magyarul -, stb.), amelyek sokkal jobbak szinkronosan. Két legkedvesebb külföldi színészem (név szerint: Harrison Ford és Ron Perlman) hangját az esetek 99 %-ában telibe találják, ez pl. szintén nagyon tetszik. De ugyanőket eredetiben is nagyon szeretem hallgatni/nézni. Szóval, leginkább filmje válogatja, hogy melyiket, hogyan… Tovább is van (hozzászólás lenyitása) >>>

halowars
Vendég

Ha otthoniakkal nézünk filmet ,akkor mindig magyarul, szóval szinte mindig magyarul nézek filmet… Néha angolul, angol felirattal, de akkor nem tudok úgy visszemlékezni a dialogusokra. Inkább csak a képek maradnak meg bennem mint a mondatok. Az hogy mások a szinkronok, nekem csak nagyon ritkán zavar, régien is és ma is jók a szikronok, a hangok szinte kivétel nélkül tökéletesen passzolnak a karakterhez. Szóval, hogy ha csak punnyadás közben néznék valamit, akkor inkább magyarul, hogy ha rá vagyok nagyon hangolódra egy filmre, és nagyobb kihívásban is benne vagyok, akkor legyen angol, angol felirattal. Mellesleg nem azért, mert úgy állok hozzá, hogy… Tovább is van (hozzászólás lenyitása) >>>

halowars
Vendég

Ez picit olyan, mint a könyvek vagy filmek kérdése. Aki mindig könyet olvas először, az azt fogja preferálni, aki meg mindig angolul nézi a filmeket, az azt fogja preferálni. Aki meg csak magyarul nézi a filmeket, és a szikronhangról neki nem az jut eszébe, hogy jajj de nem jó, hanem természetesnek veszi, hogy ez a hang, a színész hangja, és nem más (vagyis nem az igazi saját hangja az igazi hangja). Úgy mellesleg, mikor néha napján angolul nézek olyan filmet amit már magyarul is láttam, akkor többnyire csak azt nyugtázom, hogy milyen jók a szinkronok, mert az esetek nagy részében… Tovább is van (hozzászólás lenyitása) >>>

Ken
Vendég
Ken

A mindent eredetiben-tábort erősítem, azokat a filmeket is eredeti nyelven nézem felirattal, amiknek a nyelvén nem beszélek, de a japánon kívül az ázsiai nyelveket valahogy ledobja a fülem, azokat szinkronnal nézem. Így került elém legutóbb a Raid (Rajtaütés) 2 – szenzációs amúgy, mint az első része is – aminek thai az eredeti nyelve, és az első részével ellentétben nem készült hozzá magyar szinkron, úgyhogy angol szinkronnal néztem, és valami botrányosan színvonaltalan volt, bármelyik mai magyar szinkron kenterbe veri. Nyilván egyetlen filmből nem érdemes komoly következtetést levonni, de először láttam valamit úgy angolul, hogy nem az volt a film eredeti hangja,… Tovább is van (hozzászólás lenyitása) >>>

zsolt horvath
Vendég
zsolt horvath

Egy szinkronpárti 🙂 Én a munkámból adódóan gyakorlatilag mindennap beszélek angolul és rengeteget olvasok, mert szeretem a könyveket. Meglehetősen gyorsan olvasok, nem sok olyan embert ismerek, aki gyorsabb mint én. Mégis, ha filmnézésről van szó, maximálisan preferálom a magyar szinkronos filmeket az eredeti nyelvű és a feliratosakkal szemben. Ha szórakozni akarok, akkor értsem annak a párbeszédnek az összes kis rejtett jelentését, másodlagos értelmét is. A feliratosban meg azt nem szeretem, hogy hagy bámuljam már a színész szemének legkisebb rezdülését is, ne a betűket faljam. Ráadásul szerény véleményem szerint a magyar szinkronok az esetek többségében rendkívül jók! Frapánsak, jól illeszkednek a… Tovább is van (hozzászólás lenyitása) >>>

Attila Kuczora
Vendég
Attila Kuczora

A lényeget kihagytátok: a hang dinamikáját és a térhatást. Magyar szinkront többnyire DD 5.1 hanggal, jobb esetben DTS 5.1 hanggal vesznek fel silány dinamikával. Így, ha ki akarjuk használni, a ma már nem is olyan drága 7.1-es házimozinkat (Dolby Atmos, TrueHD, DTS-HD Master hanggal), akkor kénytelenek vagyunk eredeti nyelven nézni a filmet. Ég és föld a különbség a hangzásban, még olcsó hangrendszerrel is, lényegesen többet tesz a film élvezeti értékéhez.

Bolka Lolka
Vendég
Bolka Lolka

BSTH, Torrente filmek KIZÁRÓLAG szinkronnal, SW (4-6, a többi nem is SW) inkább eredetiben, bár ott a minőségi szinkronhang miatt a magyar is megengedett. A mostani magyar szinkronhangok viszont annyira szarok (Csuja Imrét leszámítva), hogy inkább eredetiben.

AXW3LL
Vendég
AXW3LL

A lebutitott minosegrol nem is beszelve… Pl egy Atmos film magyar szinkronja ami tobb 1000 k/s lesz egy 4-800 as szinkron, az atmos terhangzasbol pedig 5.1 max 7.1, akinek ilyen rendszere van az magyarul nem tudja kihasznalni. Ezt lehet fokozni duppla melynyomos rendszerekre stb… Egy alap Atmos 2 ladas rendszernel, ami ma mar nem olyan ritka a magyar a 7.2.4-bol alltalaban 7 csatornat veszit ami sokat ront az elmenyen….
Ami szamomra erthetetlen, hogy eredeti Atmos filmeket miert ac3-ban hoznak le, mikor elmeletileg a szinkronhangot csak ki kell cserelni az Atmos programban az eredetirol magyarra, es voala magyar szinkron az Atmos programban….